Boköversättningar och vikten av att behålla känslan

När en bok ska översättas är det väldigt viktigt att den som översätter förstår den känsla som din bok försöker förmedla. Tyvärr ser man ganska ofta platta översättningar som inte ger en likvärdig läsupplevelse som originalspråket och i vissa fall kan man som läsare till och med själv läsa mellan raderna vad som egentligen stod och hur det kunde ha översatts bättre. En sådan översättning vill man inte gärna betala för.

Samtidigt så finns det tillfällen då översättningen till och med överträffar originalet för att översättaren är skicklig och kommer på smarta ordvändningar och uttryck som ger ett levande språk och ett bra flöde i texten. Det är ibland en svår avvägning som översättare att veta hur mycket av sin personliga touch man bör lägga in i en text när det handlar om översättningar av skönlitteratur. Till skillnad från facklitterära eller tekniska texter har man nämligen ett mer målande språk att arbeta med och stämningen som finns i originalspråket bör bevaras. Här kommer lite tips på några saker man kan tänka på för att se till att en skönlitterär översättning blir rätt.

Målgruppen

Se till att den översättare du anlitar förstår till vem din bok riktar sig och förstår hur den målgruppen pratar och skriver. Om du skrivit en ungdomsbok vill du knappast att högtravande, arkaiska uttryck används – såvida det inte handlar om en fantasybok förstås. Där hör det ju hemma med den typen av språk, även om den riktar sig till ungdomar. Att bara säga att en bok riktar sig till en viss åldersgrupp är alltså att förenkla det för mycket. Lajvare, förortskids och hästtjejer har rätt olika referensramar, även om man skulle titta på en åldersgrupp med unga mellan 11 och 15 års ålder.

Slang och typiska uttryck

Se till att översättaren har koll på slanguttryck och andra specifika uttryck som målgruppen använder sig av. Det kan berika texten och i många fall finns det motsvarande uttryck på svenska. Filmöversättningar är ett riktigt bra exempel här. Hur många gånger händer det inte att man hör hur originalet använder ett väldigt speciellt uttryck som sedan översatts ordagrant på svenska, istället för att använda en existerande motsvarighet? Det ser bara fånigt ut och irriterar. Se till att översättaren hellre använder det uttryck som motsvarar känslan i det som sägs, snarare än att översätta ordagrant i såna fall.

Förmedla stämningen i texten

Om originaltexten använder sig av uttryck som både säger en sak bokstavligen och samtidigt målar en bild genom de ord som sägs, försök att få översättaren att jobba lite extra för att lyckas förmedla detta tydligt även på målspråket. Be någon som verkligen har en känsla för det språk som man översätter till att läsa igenom texten och ge förslag på förbättringar.

Översättningsbyrå – ger dig möjlighet att hitta helt rätt översättare till din bok

När du anlitar en översättningsbyrå får du större möjlighet att välja rätt person till din boköversättning. De brukar ha flera som kan respektive språk och du kan välja att göra korta tester av exempelvis ett par sidor eller ett kapitel av din bok för att hitta den som på bästa sätt förmedlar din text så att den bibehåller samma kvalitet på det nya språket.